Genesis 32:31

HOT(i) 31 (32:32) ויזרח לו השׁמשׁ כאשׁר עבר את פנואל והוא צלע על ירכו׃
Vulgate(i) 31 ortusque est ei statim sol postquam transgressus est Phanuhel ipse vero claudicabat pede
Clementine_Vulgate(i) 31 Ortusque est ei statim sol, postquam transgressus est Phanuel: ipse vero claudicabat pede.
Wycliffe(i) 31 And anoon the sunne roos to hym, aftir that he passide Fanuel; forsothe he haltide in the foot.
Tyndale(i) 31 And as he went ouer Peniel the sonne rose vpon him and he halted vpon his thye:
Coverdale(i) 31 And as he came ouer fro Peniel, ye Sonne rose vpo him, & he halted vpon his thye.
MSTC(i) 31 And as he went over Peniel, the sun rose upon him, and he halted upon his thigh.
Matthew(i) 31 And as he went ouer Pheniel the sonne rose vpon him, & he halted vpon his thye:
Great(i) 31 And as he went ouer Pheniel, the sonne rose vpon hym, and he halted vpon hys thye.
Geneva(i) 31 And the sunne rose vp to him as he passed Peniel, and he halted vpon his thigh.
Bishops(i) 31 And as he went ouer Peniel, the sunne rose vpon hym, and he halted vpon his thigh
DouayRheims(i) 31 And immediately the sun rose upon him, after he was past Phanuel; but he halted on his foot.
KJV(i) 31 And as he passed over Penuel the sun rose upon him, and he halted upon his thigh.
KJV_Cambridge(i) 31 And as he passed over Penuel the sun rose upon him, and he halted upon his thigh.
Thomson(i) 31 Now the sun was risen when he departed from Face of God: and he limped with his thigh.
Webster(i) 31 And as he passed over Penuel the sun rose upon him, and he halted upon his thigh.
Brenton(i) 31 And the sun rose upon him, when he passed the Face of God; and he halted upon his thigh.
Brenton_Greek(i) 31 Ἀνέτειλε δὲ αὐτῷ ὁ ἥλιος, ἡνίκα παρῆλθε τὸ εἶδος τοῦ Θεοῦ· αὐτὸς δὲ ἐπέσκαζε τῷ μηρῷ αὐτοῦ.
Leeser(i) 31 And the sun rose unto him as he passed by Penuel, and he halted upon his thigh.
YLT(i) 31 and the sun riseth on him when he hath passed over Penuel, and he is halting on his thigh;
JuliaSmith(i) 31 And the sun will rise to him when he passed through the face of God, and he limped upon his thigh.
Darby(i) 31 And as he passed over Peniel, the sun rose upon him; and he limped upon his hip.
ERV(i) 31 And the sun rose upon him as he passed over Penuel, and he halted upon his thigh.
ASV(i) 31 And the sun rose upon him as he passed over Penuel, and he limped upon his thigh.
JPS_ASV_Byz(i) 31 (32:32) And the sun rose upon him as he passed over Peniel, and he limped upon his thigh.
Rotherham(i) 31 And the sun rose on him as soon as he had passed over Penuel,––he, moreover, was halting upon his thigh.
CLV(i) 31 And irradiating him is the sun as he passes Peniel. Yet he is limping on his thigh.
BBE(i) 31 And while he was going past Peniel, the sun came up. And he went with unequal steps because of his damaged leg.
MKJV(i) 31 And as he passed over Penuel the sun rose upon him, and he limped upon his thigh.
LITV(i) 31 And the sun rose on him as he passed over Penuel, and he was limping on his thigh.
ECB(i) 31 And as he passes over Peni El the sun rises on him and he limps on his flank.
ACV(i) 31 And the sun rose upon him as he passed over Penuel, and he limped upon his thigh.
WEB(i) 31 The sun rose on him as he passed over Peniel, and he limped because of his thigh.
NHEB(i) 31 The sun rose on him as he passed by Peniel, and he limped because of his hip.
AKJV(i) 31 And as he passed over Penuel the sun rose on him, and he halted on his thigh.
KJ2000(i) 31 And as he passed over Penuel the sun rose upon him, and he limped upon his thigh.
UKJV(i) 31 And as he passed over Penuel the sun rose upon him, and he halted upon his thigh.
TKJU(i) 31 And as he passed over Penuel the sun rose upon him, and he limped upon his thigh.
EJ2000(i) 31 And as he passed over Penuel, the sun rose upon him, and he limped upon his thigh.
CAB(i) 31 And the sun rose upon him, when he passed Peniel; and he limped upon his thigh.
LXX2012(i) 31 And the sun rose upon him, when he passed the Face of God; and he halted upon his thigh.
NSB(i) 31 The sun rose as he passed Penuel. He was limping because of his thigh.
ISV(i) 31 The sun was rising above Jacob as he crossed over from Peniel, limping due to his wounded thigh.
LEB(i) 31 Then the sun rose upon him as he passed Penuel, and he was limping because of his hip.
BSB(i) 31 The sun rose above him as he passed by Penuel, and he was limping because of his hip.
MSB(i) 31 The sun rose above him as he passed by Penuel, and he was limping because of his hip.
MLV(i) 31 And the sun rose upon him as he passed over Peniel and he limped upon his thigh.
VIN(i) 31 Then the sun rose upon him as he passed Penuel, and he was limping because of his hip.
Luther1545(i) 31 Und als er vor Pniel überkam, ging ihm die Sonne auf; und er hinkte an seiner Hüfte.
Luther1912(i) 31 Und Jakob hieß die Stätte Pniel; denn ich habe Gott von Angesicht gesehen, und meine Seele ist genesen.
ELB1871(i) 31 Und die Sonne ging ihm auf, als er über Pniel hinaus war; und er hinkte an seiner Hüfte.
ELB1905(i) 31 Und Jakob gab dem Orte den Namen Pniel: Angesicht Gottes denn ich habe Gott von Angesicht zu Angesicht gesehen, und meine Seele ist gerettet worden!
DSV(i) 31 En de zon rees hem op, als hij door Pniël gegaan was; en hij was hinkende aan zijn heup.
DarbyFR(i) 31 Et le soleil se levait sur lui comme il passait Peniel; et il boitait sur sa cuisse.
Martin(i) 31 Et le soleil se leva aussitôt qu'il eut passé Péniel, et il boitait d'une hanche.
Segond(i) 31 Le soleil se levait, lorsqu'il passa Peniel. Jacob boitait de la hanche.
SE(i) 31 Y le salió el sol cuando pasaba a Peniel; y cojeaba de su anca.
ReinaValera(i) 31 Y salióle el sol pasado que hubo á Peniel; y cojeaba de su anca.
JBS(i) 31 Y le salió el sol cuando pasaba a Peniel; y cojeaba de su muslo.
Albanian(i) 31 Mbasi ai kaloi Penielin, dielli po ngrihej; dhe Jakobi çalonte për shkak të ijës.
RST(i) 31 И взошло солнце, когда он проходил Пенуэл; и хромал он на бедро свое.
Arabic(i) 31 واشرقت له الشمس اذ عبر فنوئيل وهو يخمع على فخذه.
ArmenianEastern(i) 31 Երբ անյայտացաւ Աստծու տեսիլքը, նրա վրայ արեւ ծագեց, իսկ նա իր ազդրի պատճառով կաղալով էր գնում:
Bulgarian(i) 31 Слънцето го огря, като преминаваше покрай Фануил, и куцаше с бедрото си.
Croatian(i) 31 Onom mjestu Jakov nadjene ime Penuel jer - reče - "Vidjeh Boga licem u lice, i na životu ostadoh."
BKR(i) 31 I vzešlo mu slunce, když pominul místa toho Fanuel, a kulhal na nohu svou.
Danish(i) 31 Og der han kom forbi Pnuel, gik Solen op for ham, og han haltede paa sin Hofte.
CUV(i) 31 日 頭 剛 出 來 的 時 候 , 雅 各 經 過 毘 努 伊 勒 , 他 的 大 腿 就 瘸 了 。
CUVS(i) 31 日 头 刚 出 来 的 时 候 , 雅 各 经 过 毘 努 伊 勒 , 他 的 大 腿 就 瘸 了 。
Esperanto(i) 31 La suno levigxis antaux li, kiam li trapasis Penuelon; kaj li lamis per sia femuro.
Estonian(i) 31 Ja Jaakob pani sellele paigale nimeks Penuel, sest ta ütles: „Kuigi ma nägin Jumalat palgest palgesse, pääses siiski mu hing!"
Finnish(i) 31 Ja aurinko nousi, koska hän Pnielin ohitse kävi, ja hän ontui reidestänsä.
FinnishPR(i) 31 Ja kun hän oli kulkenut Penuelin ohitse, nousi aurinko; mutta hän ontui lonkkaansa.
Haitian(i) 31 Solèy te gen tan ap leve lè Jakòb kite Penyèl, li t'ap bwete poutèt ren li.
Hungarian(i) 31 És a nap felkél vala rajta, amint elméne Peniél mellett, õ pedig sántít vala csípõjére.
Indonesian(i) 31 Pada waktu matahari terbit, Yakub meninggalkan Pniel, dan ia pincang karena sendi pinggulnya terkilir.
Italian(i) 31 E il sole gli si levò come fu passato Peniel; ed egli zoppicava della coscia.
ItalianRiveduta(i) 31 Il sole si levava com’egli ebbe passato Peniel; e Giacobbe zoppicava dell’anca.
Korean(i) 31 그가 브니엘을 지날 때에 해가 돋았고 그 환도뼈로 인하여 절었더라
Lithuanian(i) 31 Kai jis perėjo Penielį, patekėjo saulė, ir jis šlubavo viena koja.
PBG(i) 31 I weszło mu słońce, kiedy minął miejsce Fanuel, a on uchramował na biodrę swoję.
Portuguese(i) 31 E nascia o sol, quando ele passou de Peniel; e coxeava de uma perna.
Norwegian(i) 31 Og da han var kommet forbi Pnuel så han solen rinne; og han haltet på sin hofte.
Romanian(i) 31 Răsărea soarele cînd a trecut pe lîngă Peniel. Însă Iacov şchiopăta din coapsă.
Ukrainian(i) 31 І назвав Яків ім'я того місця: Пенуїл, бо бачив був Бога лицем у лице, та збереглася душа моя.